首页> 外文期刊>Computer supported cooperative work >Translation and Adoption: Exploring Vocabulary Work in Expert-Layperson Encounters
【24h】

Translation and Adoption: Exploring Vocabulary Work in Expert-Layperson Encounters

机译:翻译和采用:探索专家Layperson遇到的词汇工作

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

An advisory service encounter brings together a domain expert with a layperson in a complex life situation. Because of the different backgrounds and expertise levels, the interlocutors and meanings is an essential part of advisory services and, generally, of expert-layperson collaboration. Establishing and maintaining a common lexicon is a specific and, at the same type, frequent type of collaborative work. Nevertheless, it remains unclear what efforts this collaborative work involves and what role collaborative IT applications play in this regard. A collaborative application can well support the maintenance of a common lexicon by providing a way to externalize terms or definitions. Or it can generate additional work by providing further terms and definitions to be incorporated in the common lexicon. That puzzle gets reflected in specific design dilemmas: should the system use expert or conventional terms, what is the source of the adequate terminology, to what extent should the system adapt to the individual lexical choices, etc. This manuscript explores the work involved in establishing and maintaining a common lexicon in advisory services between an expert and a layperson. In particular, it demonstrates how external material, a dedicated collaborative application developed for supporting advisory services, impacts the maintenance of a common lexicon. First, the manuscript depicts practices involved in translation and adoption of terminology from the system into the conversation. Second, it characterizes the system's impact on interlocutors' vocabulary. Overall, the study contributes to the discourse on expert-layperson collaboration by characterizing an important type of work, the vocabulary work, and by depicting the role of collaborative applications for this type of work.
机译:咨询服务遇到域名专家在复杂的生活情况下举办了一个域名专家。由于背景和专业知识水平不同,对话者和含义是咨询服务的重要组成部分,通常是专家除边的合作。建立和维护共同的词典是一种特定的,并且以相同的类型,经常类型的协作工作。尽管如此,仍然尚不清楚这种协作工作涉及的努力以及在这方面扮演的角色扮演什么职位。协作应用程序可以通过提供术语或定义的方法来支持普通词典的维护。或者它可以通过提供进一步的术语和定义来创造额外的作品,以结合在普通的词典中。这种拼图体现在特定的设计困境中:如果系统使用专家或传统术语,那么适当术语的来源是什么,系统应该在多大程度上适应各个词汇选择。此手稿探讨建立所涉及的工作并在专家和拉德氏唱片之间维护普通词典。特别是,它演示了外部材料如何,为支持咨询服务开发的专用协作应用程序影响了普通词典的维护。首先,手稿描绘了从系统到谈话中涉及翻译和采用术语的实践。其次,它表征了系统对口腔词汇的影响。总体而言,该研究通过表征重要的工作,词汇工作以及描绘了这种类型的工作的作用,对专家守卫合作有助于对专家的合作进行话语。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号