【24h】

編集後記

机译:编者注

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

毎日のように活字と数字のジャングルで悪戦苦闘を強いられる身にとって、最近は読書よりも、音楽の世界が心身の疲れを慰めてくれる。年明けから、繰り返し聴いているのがチェリスト、ヨーヨーマのThe Soul of Tangoだ。不思議なことに何十回繰り返し聴いて、まったく厭きることがない。我ながら呆れているが、以前サントリーのウイスキーのコマーシャルで使われていたことでも判るように、多くの人の心を捉える何かを備えているのだろう。「音楽の力」は凄いなと思う今日この頃である。
机译:对于那些每天都在印刷品和数字丛林中挣扎的人来说,音乐世界而不是阅读世界已经缓解了身心疲劳。从新年伊始,大提琴演奏家Yo-Yoma的《探戈之魂》一直在反复听。奇怪的是,我听了数十遍,毫不犹豫。恐怕,但是正如我之前在三得利(Suntory)威士忌广告中所看到的那样,它可能有些吸引许多人的心的地方。我认为今天的音乐震撼人心。

著录项

  • 来源
    《Container age》 |2016年第589期|34-34|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号