【24h】

編集後記

机译:编者注

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

西への出張に台風16号が接近、気を 揉む日々が続いた。素人ながら、気象庁 をはじめ、米海軍やヨーロッパ中期予報 センター等々を頻繁にチェックするが、面白いのは本土へ接近すると各予報機関 の進路予想がほぼ重なってくる。いずれ も、スーパーコンピュータによる精緻な 計算に基づくのだが、初期の予報は微妙 に異なっている。偏西風の流れや、気圧 の谷の変化など、まさに複雑系の解析と なる上に、各機関ごとに「社風」の違い のようなものも感じられ、まことに興味 深いものがある。
机译:16号台风到达西方的商务旅行,令人担忧的日子继续存在。尽管我是业余爱好者,但我经常检查JMA,美国海军,欧洲中期预报中心等,但有趣的是,在接近大陆时,每个预报机构的预报几乎重叠。两者都是基于超级计算机的精确计算,但是初始预测略有不同。这是一件非常有趣的事情,因为它是非常复杂的系统分析,例如西风的流动和气压谷的变化,并且每个组织之间的“公司文化”也有所不同。

著录项

  • 来源
    《Container age》 |2016年第591期|42-42|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号