【24h】

編集後記

机译:编者注

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

いつものことながら、年度末のこの時期は官公庁、国公立大学の購読更新にかかわる書類作成で忙殺される。民間の企業では請求書だけで済むのが、お役所の場合は見積書、納品書が必要で、更には専売証明書やら請け書、独自の形式の物品供給見積書なるもの等々、千差万別のオンパレード。また、宛て名も「官署支出官•統括調整官」とか「分任支出負担行為担当官」等々、これも役所ごとに異なったちのを書かねばならず、それが全国レベルで全てマチマチ。そして日付は当然のことながら空欄で、となる。以前は、この時期、癇癪を起こすことが恒例だったが、加齢に伴い、人間が丸くなってきたこともあり、個別の要求に淡々と対応している。時に、苦笑いを浮かべながら。電話でのやり取りでも、先方もさすがに恐縮の態で、お互い笑いながら和やかに済ます。しかし、江戸の昔ならいざしらず、また「お役所仕事」なので仕方がないとは言え、少しは簡素化できないものだろうか。付け加えれば先方から書類が送られてくる場合、折り畳めば普通郵便で済むものが、大型定形外の封筒というケースも少なくない。
机译:和往常一样,在年底,我忙于处理与政府机关和国立大学的订阅续订有关的文档。私人公司仅需要发票,但对于政府机构,则需要提供报价,交货单,专卖证书,分包合同,原始供应报价等。在游行。此外,对于每个政府部门,地址的写法必须不同,例如“政府支出官员/监督协调员”或“单独的支出负担代理官员”,这些都在国家一级。日期当然是空白的。过去,通常在这一时期发脾气,但是随着人类随着年龄的增长变得更加全面,他们会响应个人的需求。有时带着苦涩的微笑。即使通过电话进行交换,对方也仍然处于恐惧状态,互相嘲笑并变得和平。但是,在江户时代,它是无济于事的,并且由于它是“公共事务”,是否可以简化一下?另外,当从另一方发送文档时,如果将其折叠可以通过普通邮件完成,但是在许多情况下,它是一个很大的非标准尺寸的信封。

著录项

  • 来源
    《Container age》 |2015年第572期|30-30|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号