...
首页> 外文期刊>Management Science Letters >The comparative impact of lexical translation and lexical inferencing on EFL learners’ vocabulary retention
【24h】

The comparative impact of lexical translation and lexical inferencing on EFL learners’ vocabulary retention

机译:词汇翻译和词汇推论对英语学习者词汇保留的比较影响

获取原文
           

摘要

The present study is an attempt to investigate the comparative effects of lexical translation and lexical inferencing techniques on Female intermediate EFL learners’ vocabulary retention. For this purpose, 90 female learners attending the Jahad Daneshgahi Center in Qom took a piloted sample KET test, 60 of whom were selected as homogenous learners. They were randomly divided into two experimental groups-one learning new vocabulary items through lexical translation technique and the other with the lexical inferencing technique. They were given a pre-test on vocabulary to ensure that the participants had no prior knowledge of the target words. Then all participants in both groups were taught using the same material and received the same amount of instruction. The only difference was for teaching of new lexical items. One experimental group was taught mainly through the lexical translation technique while the other experimental group learned by the lexical inferencing technique. After conducting the treatment, a post-test was administered to both groups in order to measure the students & apos; ability in the retention of the lexical items taught through lexical translation and lexical inferencing techniques after a two-week interval. The analysis of the test scores using independent sample t-test revealed that the lexical inferencing group significantly outperformed the lexical translation group on the retention of the lexical items suggesting its benefits for teaching new words. Findings provide insights to teachers as well as students on how to best approach learning new lexical items.
机译:本研究旨在探讨词汇翻译和词汇推理技术对女性中级英语学习者词汇保留的比较效果。为此,参加库姆Jahad Daneshgahi中心的90名女性学习者参加了KET试点试验,其中60名被选为同质学习者。他们被随机分为两个实验组,一个通过词汇翻译技术学习新词汇,另一个通过词汇推理技术学习。他们对词汇进行了预测试,以确保参与者不了解目标词。然后,使用相同的材​​料对两组的所有参与者进行授课,并接受相同数量的指导。唯一的区别在于新词汇项目的教学。一个实验小组主要通过词汇翻译技术进行教学,而另一实验小组则通过词汇推理技术进行教学。进行治疗后,对两组进行后测,以测量学生的学习能力。在两周的间隔后,通过词汇翻译和词汇推理技术教授的词汇项保留能力。使用独立样本t检验对考试成绩进行分析后发现,词汇推理小组在保留词汇项方面明显优于词汇翻译小组,这表明其在教授新单词方面的优势。调查结果为老师和学生提供了有关如何最好地学习新词汇项目的见解。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号