...
首页> 外文期刊>Religions >Haunted Encounters: Exile and Holocaust Literature in German and Austrian Post-war Culture
【24h】

Haunted Encounters: Exile and Holocaust Literature in German and Austrian Post-war Culture

机译:鬼En:战后德国和奥地利文化中的流放与大屠杀文学

获取原文
           

摘要

In an essay titled ‘The Exiled Tongue’ (2002), Nobel Prize winner Imre Kertész develops a genealogy of Holocaust and émigré writing, in which the German language plays an important, albeit contradictory, role. While the German language signified intellectual independence and freedom of self-definition (against one’s roots) for Kertész before the Holocaust, he notes (based on his engagement with fellow writer Jean Améry) that writing in German created severe difficulties in the post-war era. Using the examples of Hilde Spiel and Friedrich Torberg, this article explores this notion and asks how the loss of language experienced by Holocaust survivors impacted on these two Austrian-Jewish writers. The article argues that, while the works of Spiel and Torberg are haunted by the Shoah, the two writers do not write in the post-Auschwitz language that Kertész delineates in his essays, but are instead shaped by the exile experience of both writers. At the same time though, Kertész’ concept seems to be haunted by exile, as his reception of Jean Améry’s works, which form the basis of his linguistic genealogies, shows an inability to integrate the experience of exile.
机译:在题为“流放的舌头”(2002年)的文章中,诺贝尔奖获得者伊姆雷·科特斯(ImreKertész)提出了大屠杀和移民文学的家谱,德语在其中起着重要的作用,尽管是相互矛盾的。大屠杀之前,德语为克尔泰斯(Kertész)表示了智力上的独立和自定义的自由(基于自己的根基),但他指出(基于他与作家让·阿梅里(JeanAméry)的交往),德语写作在战后时期造成了严重困难。 。本文以希尔德·斯皮尔(Hilde Spiel)和弗里德里希·托伯格(Friedrich Torberg)为例,探讨了这一概念,并询问大屠杀幸存者遭受的语言丧失如何影响这两位奥地利犹太作家。这篇文章认为,尽管斯皮尔和托伯格的作品被沙阿困扰,但两位作家并没有使用柯特斯在论文中所描绘的后奥斯威辛后的语言来写作,而是受到两位作家的流亡经历的影响。不过,与此同时,由于对吉恩·阿梅里(JeanAméry)语言家谱基础的接受,科特斯(Kertész)的概念似乎被流放所困扰,这表明他无法整合流放经验。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号