...
首页> 外文期刊>Open Journal of Modern Linguistics >Expressions of Propositional Modality in Japanese and Chinese
【24h】

Expressions of Propositional Modality in Japanese and Chinese

机译:命题情态在日语和汉语中的表达

获取原文
           

摘要

This study investigates expressions of propositional modality (epistemic and evidential) in Japanese and Chinese. It aims to highlight some fundamental characteristics of and differences between the modal systems in the two languages. It has been found that adverbs in Chinese play a more important role than adverbs in Japanese in expressing modal meanings. This study has also found that more modal expressions are used in the Japanese text than in the Chinese translations. That is to say, Chinese language speakers seem to prefer straightforward assertions to marked epistemic forms. In other words, Chinese speakers often choose realis modality when describing things, situations or their own ideas, unless the speaker thinks it is very necessary to clearly indicate that the proposition is not an absolute fact, or has not been confirmed to be a truth. Data of this study are collected from a Japanese-Chinese bilingual corpus, and the discussion is based on a concept of realis/irrealis.
机译:这项研究调查了日语和汉语中命题情态(认知和证据)的表达。它旨在突出两种语言的模态系统的一些基本特征和差异。已经发现,汉语副词在表达情态意义上比日语副词起更重要的作用。这项研究还发现,与中文翻译相比,日语文本中使用的情态表达更多。也就是说,说中文的人似乎更喜欢简单的断言而不是明显的认知形式。换句话说,说中文的人在描述事物,情况或他们自己的想法时经常选择实物模式,除非说者认为非常有必要清楚地表明该命题不是绝对事实,或者尚未被证实是事实。这项研究的数据是从日汉双语语料库中收集的,并且讨论是基于实物/无名氏概念的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号