首页> 外文期刊>Open Journal of Modern Linguistics >Survey of Common Errors of English to Vietnamese Google Translator in Business Contract
【24h】

Survey of Common Errors of English to Vietnamese Google Translator in Business Contract

机译:商务合同中英语到越南语谷歌翻译器常见错误的调查

获取原文
           

摘要

Machine translation is a prolonged and difficult problem, but it becomes more and more attractive due to its huge benefits for our society. Nowadays, Google Translator (GT) is one of the most common machine translation softwares because of its relatively high accuracy. However, some language pairs with their different typology and some specialized texts which are translated by GT have not issued really good translation results yet. In this paper, we survey the common errors of machine translation from the point of view of comparative linguistics in business contracts when these legal documents are translated from English into Vietnamse by using GT. Hopefully, these results can be used to intend the effective ways improving translation models of computer in the future.
机译:机器翻译是一个长期而困难的问题,但是由于它为我们的社会带来了巨大的利益,它变得越来越有吸引力。如今,谷歌翻译器(GT)由于其相对较高的准确性而成为最常见的机器翻译软件之一。但是,一些具有不同类型的语言对和一些由GT翻译的专业文本尚未产生非常好的翻译结果。本文从商务合同中比较语言学的角度考察了使用GT将这些法律文件从英语翻译成越南语时机器翻译的常见错误。希望这些结果可用于将来计划改进计算机翻译模型的有效方法。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号