首页> 外文期刊>Pain research & management: the journal of the Canadian Pain Society = journal de la socie?te? canadienne pour le traitement de la douleur >Dutch Translation and Adaptation of the Treatment Beliefs Questionnaire for Chronic Pain Rehabilitation
【24h】

Dutch Translation and Adaptation of the Treatment Beliefs Questionnaire for Chronic Pain Rehabilitation

机译:慢性疼痛康复治疗信念问卷的荷兰语翻译和改编

获取原文
           

摘要

Background. The Treatment Beliefs Questionnaire has been developed to measure patients’ beliefs of necessity of and concerns about rehabilitation. Preliminary evidence suggests that these beliefs may be associated with attendance of rehabilitation. The aim of this study was to translate and adapt the Treatment Beliefs Questionnaire for interdisciplinary pain rehabilitation and to examine the measurement properties of the Dutch translation including the predictive validity for dropout. Methods. The questionnaire was translated in 4 steps: forward translation from English into Dutch, achieving consensus, back translation into English, and pretesting on providers and patients. In order to establish structural validity, internal consistency, construct validity, and predictive validity of the questionnaire, 188 participants referred to a rehabilitation centre for outpatient interdisciplinary pain rehabilitation completed the questionnaire at the baseline. Dropout was measured as the number of patients starting, but not completing the programme. For reproducibility, 51 participants were recruited at another rehabilitation centre to complete the questionnaire at the baseline and one week later. Results. We confirmed the structural validity of the Treatment beliefs Questionnaire in the Dutch translation with three subscales, necessity, concerns, and perceived barriers. internal consistency was acceptable with ordinal alphas ranging from 0.66–0.87. Reproducibility was acceptable with ICC2,1?agreement ranging from 0.67–0.81. Hypotheses testing confirmed construct validity, similar to the original questionnaire. Predictive validity showed the questionnaire was unable to predict dropouts. Conclusion. Cross-cultural translation was successfully completed, and the Dutch Treatment Beliefs Questionnaire demonstrates similar psychometric properties as the original English version.
机译:背景。已经制定了《治疗信念问卷》,以评估患者对康复的必要性和担忧的信念。初步证据表明,这些信念可能与康复的参与有关。这项研究的目的是翻译和适应跨学科疼痛康复治疗信念问卷,并检查荷兰翻译的测量属性,包括辍学的预测有效性。方法。问卷的翻译过程分为4个步骤:从英语向前翻译为荷兰语,达成共识,向后翻译为英语以及对提供者和患者进行预先测试。为了确定调查表的结构效度,内部一致性,结构效度和预测效度,有188名参与者转诊至门诊跨学科疼痛康复中心,并在基线完成了调查表。辍学率是根据开始但未完成计划的患者人数来衡量的。为了提高可重复性,在另一个康复中心招募了51名参与者,以在基线和一周后填写问卷。结果。我们用三个分量表,必要性,关注点和可感知的障碍来证实荷兰语翻译中的“治疗信念问卷”的结构有效性。内部一致性是可以接受的,序数alpha在0.66-0.87之间。 ICC2,1协议的重现性可接受,范围为0.67–0.81。假设检验证实了构建体的有效性,类似于原始问卷。预测有效性显示调查表无法预测辍学率。结论。跨文化翻译已成功完成,《荷兰待遇信仰问卷》显示出与原始英文版本相似的心理计量学特性。

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号