...
首页> 外文期刊>HTS Teologiese Studies/Theological Studies >The Biblical Hebrew idiom ‘lift the face’ in the Septuagint of Job
【24h】

The Biblical Hebrew idiom ‘lift the face’ in the Septuagint of Job

机译:约伯记中的希伯来圣经成语“抬起脸”

获取原文
           

摘要

This study examined the renderings of the Biblical Hebrew idiom ‘lift the face’ (???? ???) in the Septuagint of Job in comparison with the renderings of the Biblical Hebrew idiom elsewhere in the Septuagint and in other ancient versions including the Peshitta and the Targums. The aim of this study was to determine how the translators of the Septuagint typically handled the implicit meaning of figurative language and to examine whether the translator of the Septuagint of Job followed similar strategies, because Job is known to be one of the books where the Septuagint is more literary than literal. It was hypothesised that the opaque meaning of the Biblical Hebrew idiom would provide an opportunity for the translator of the Septuagint of Job to intervene and manipulate the text for literary or theological reasons. The analysis applied methodology from Translation Studies and linguistics to describe the translation strategies used by some ancient translators to address the communication challenge presented by semantically opaque figures of speech like idioms. The major finding of the study is that although literal translation is the predominant approach to translating this Biblical Hebrew idiom in all the ancient versions examined, the Septuagint of Job used more idiomatic and natural expressions to communicate the meaning of the idiom. The translator of the Septuagint of Job took the use of the idiomatic expression ‘lift the face’ as an opportunity to reframe the theological emphasis of a passage.
机译:这项研究比较了约伯书中希伯来语成语的“抬起脸”(??????????)的渲染图,并将其与约瑟芬特语中其他地方以及其他古代版本中的希伯来语成语的渲染图进行了比较。佩希塔和塔古姆斯。这项研究的目的是确定Septuagint的译者通常如何处理比喻语言的隐含含义,并研究Job的Septuagint的译者是否遵循了类似的策略,因为众所周知,Job是Septuagint的其中一本著作。比文字更文学。据推测,圣经希伯来语成语的不透明含义将为约伯书信译的译者提供机会,以出于文学或神学原因进行干预和操纵。该分析运用了翻译研究和语言学的方法,描述了一些古代翻译人员用来应对由语义上不透明的语音人物(如成语)所带来的交流挑战的翻译策略。该研究的主要发现是,尽管直译是在所有考察的古代版本中翻译该圣经希伯来语成语的主要方法,但《约伯记》却使用了更多惯用和自然的表达来传达成语的含义。约伯书信译的译者利用了惯用语“抬起脸”,以此来重新构筑段落的神学重点。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号