...
首页> 外文期刊>HTS Teologiese Studies/Theological Studies >Lexicography and the translation of ‘cedars of Lebanon’ in the Septuagint
【24h】

Lexicography and the translation of ‘cedars of Lebanon’ in the Septuagint

机译:词典学和七十士译本中“黎巴嫩雪松”的翻译

获取原文
           

摘要

Botanical terms in the Septuagint reveal a mass of uncertain and sometimes contradictory data, owing to the translators’ inadequate and inaccurate understanding of plants. To understand the metaphorical and symbolic meaning of plants, the new approach represented by Biblical Plant Hermeneutics places the taxonomy of flora on a strong ethnological and ethnobotanical basis by studying each plant? in situ ?and gathering indigenous knowledge about the plant and its context in the biblical text. This article applies this methodology to the translation of the Hebrew source text term ????? [cedar] in the Septuagint as κ?δρο? [cedar] or κ?δρινο? (the adjectival form of κ?δρο?) and its interpretation in the light of lexicography, which lead to contradictory identifications. A complexity theoretical approach is proposed to provide a solution for the various identification choices in the light of lexicography to communicate the cultural values of the Hebrew source text and its Greek translation.
机译:由于译者对植物的理解不充分和不准确,七十士译本中的植物学术语显示出大量不确定的,有时是矛盾的数据。为了理解植物的隐喻和象征意义,以圣经植物解释学为代表的新方法通过研究每种植物,将植物群分类学置于强大的民族学和民族植物学基础上。在圣经中原位搜集有关植物及其背景的本土知识。本文将这种方法应用于希伯来语源文本术语的翻译[雪松]在Septuagint中为κ?δρο? [雪松]或κ?δρινο? (κ?δρο?的形容词形式)及其根据词典编纂的解释,从而导致矛盾的识别。提出了一种复杂性理论方法,以根据词典学为希伯来语源文本及其希腊语翻译的文化价值提供各种识别选择的解决方案。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号