首页> 外文期刊>Japan Review >Oscar Wilde and Honma Hisao, the First Translator of De Profundis into Japanese
【24h】

Oscar Wilde and Honma Hisao, the First Translator of De Profundis into Japanese

机译:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)和本马·久雄(Honma Hisao),《德·普罗菲吉斯》的第一位翻译成日语

获取原文
           

摘要

This essay focuses on the activities of Honma Hisao, who merits attention as the first Japanese to translate Oscar Wilde's De Profundis. Honma also introduced Wilde's other works relating to the theory of aestheticism and wrote a doctoral dissertation with the title "A Study of the Aesthetic Move- ment in Modern England." I am concerned to highlight the sequence in which Wilde's works were introduced, those aspects of Oscar Wilde's oeu- vre that were—and were not—readily received by young Japanese intel- lectuals of the late Meiji and early Taisho periods, and the influence Oscar Wilde exerted on Japanese literature. Through this process, it will become apparent that the social and literary needs of the time and the interest and enthusiasms of those involved in the translation endeavor were neces- sary conditions for the successful introduction of not only Wilde but any Western writer into Japan. The possibility that Honma's very distinctive personal and provincial background may also be an important factor in the process will be considered.
机译:本文重点介绍本间久雄的活动,他本人是第一位翻译奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)的《 De Profundis》的日语的人。本间还介绍了王尔德的其他与唯美主义理论有关的著作,并写了一篇博士论文,题为“现代英格兰美学运动研究”。我很想强调王尔德作品的引入顺序,明治时代后期和大正初期的日本青年思想家对奥斯卡·王尔德作品的接受,现在不愿意接受,以及奥斯卡的影响力。王尔德致力于日本文学。通过这一过程,很明显,当时的社会和文学需求以及参与翻译工作的人们的兴趣和热情是成功地将王尔德和任何西方作家成功引入日本的必要条件。将考虑本间的独特个人和省份背景也可能是该过程中的重要因素的可能性。

著录项

  • 来源
    《Japan Review》 |2009年第7期|共26页
  • 作者

    Yoko Hirata;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类 K313.03;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号