...
首页> 外文期刊>Journal of the Rutgers University Libraries >Virgil, Ariosto, and Book XII of Amadis de Daule
【24h】

Virgil, Ariosto, and Book XII of Amadis de Daule

机译:Virgil,Ariosto和Amadis de Daule的第十二册

获取原文
           

摘要

NEAR T H E END of Guillaume Aubert's translation ofBook XII of Amadis de Gaule occurs a noteworthy interpolation.At Chapter 84 Aubert departs from his Spanishsource and inserts fourteen chapters of what may loosely be calledoriginal composition. In Chapter 98 he returns to his translation,almost without dropping a stitch. Since the fourteen chapters amountto some sixty pages, about 12 per cent of the whole book, it is afairly large insertion.1 Moreover, since almost all the "original" matteris borrowed from Ariosto and Virgil, Aubert's addition is of greatinterest to anyone concerned with Renaissance literary taste in theblending of epic, heroic, and romantic. It is also of particular interestto anyone concerned with the Renaissance idea of a heroic poem inprose.
机译:纪尧姆·奥伯特(Guillaume Aubert)对《阿马迪斯·戴高乐》第十二本书的翻译几乎是尾声。在第84章,奥伯特偏离了他的西班牙语文献,并插入了十四章松散的原始作品。在第98章中,他几乎不作任何改动就返回了译文。由于十四章共六十页,约占整本书的12%,因此其插入量相当大。1此外,由于几乎所有“原始”物都是从Ariosto和Virgil借来的,因此与有关的任何人都非常感兴趣文艺复兴时期的文学品味融合了史诗,英勇和浪漫。任何与文艺复兴时期有关英雄主义诗歌的主题有关的人也特别感兴趣。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号