首页> 外文期刊>Procedia - Social and Behavioral Sciences >Defensive and Defective Stance in Translation and Translation Criticism in Latvia between the Wars (1918–1940)
【24h】

Defensive and Defective Stance in Translation and Translation Criticism in Latvia between the Wars (1918–1940)

机译:战争之间在拉脱维亚的翻译和翻译批评中的防御立场和缺陷立场(1918–1940年)

获取原文
           

摘要

Latvia's independence period saw translations on a massive scale. The range of source languages was growing, with English overtaking German (German was also the main intermediary language). The literature translated was also extremely varied, as was quality. The choice of works to be translated was in the hands of translators and publishers, who thought of marketing interests. The agents of translation (translators and publishers) pursued mainly defective stance in translation, while criticism staunchly supported defensive stance. Translations always numerically surpassed native production in the domain of novels. The variety of translation scene came to an abrupt end with the soviet occupation.
机译:拉脱维亚的独立时期出现了大规模的翻译。源语言的范围在不断扩大,英语已超过德语(德语也是主要的中间语言)。翻译的文献和质量也千差万别。选择要翻译的作品是在翻译和出版商的手中,他们考虑了市场利益。翻译的代理人(译者和出版者)在翻译中主要追求有缺陷的立场,而批评则坚定地支持防御立场。在小说领域,翻译在数值上总是超越本地生产。随着苏联的占领,翻译场面的多样性突然结束。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号