首页> 外文期刊>Procedia - Social and Behavioral Sciences >The Cultural Component in the First Language (L1) Teaching: Cultural Heritage, Identity and Motivation in Language Learning
【24h】

The Cultural Component in the First Language (L1) Teaching: Cultural Heritage, Identity and Motivation in Language Learning

机译:母语(L1)教学中的文化成分:语言学习中的文化遗产,身份认同和动机

获取原文
       

摘要

After almost three decades since the insertion of Catalan (Valencian) within the Valencian education system, its use hasn’t spread through all of the geographical domains and social scopes. In a context of language minorisation, an actual usage of a language is not guaranteed by just acquiring a sounder language competence. For a start we take into consideration a hipothesis defending that even though a comprehension of the goal culture in L2 is not just necessary for a significant use of the language within its society, we also have to realise the importance of the cultural import when using L1. We’ve framed our working field within some research projects which focus on the value of cultural imput in L1 and L2 teaching-learning areas (Kramsch, 1996, Rusell, 1999, Areitzaga, 2005). Another important approach for us is the collective dimension of motivation and attitude as notions traditionally associated with personal factors (Cambra, 2003). We aim at researching in a language representation basis in order to be able to understand the lecturer's approach to linguistic representations on the cultural imput when teaching a language (Moore, 2001, Cambra & Palou, 2007). We aply an ethnographic field work based on questionnaires conducted by lecturers from two education centres within Valencian central shires where students show a higher level of learning and usage of Valencian. These centres then propose crucial cross-cutting projects, where the own culture and language have a significant weight, focusing on the relationship between cultural heritage, land and identity. Taking into account cultural and cross-cultural communicative competence (Byram, 1997) we conclude that it is not possible to get to know a different culure whithout realising one's own culture.
机译:在加泰罗尼亚语的教育系统中加入加泰罗尼亚语(巴伦西亚语)以来,已经过去了将近三十年,但它的使用并未遍及所有地理区域和社会范围。在语言少数化的情况下,仅通过获得更强的语言能力并不能保证语言的实际使用。首先,我们考虑一种运动学说,即捍卫L2的目标文化不仅是在其社会中大量使用该语言的必要条件,而且在使用L1时我们还必须意识到文化导入的重要性。我们已经在一些研究项目中确定了我们的工作领域,这些研究项目专注于L1和L2教学地区的文化归因价值(Kramsch,1996; Rusell,1999; Areitzaga,2005)。对我们而言,另一种重要的方法是动机和态度的集体维度,因为这些观念传统上与个人因素有关(Cambra,2003年)。我们的目标是在语言表示形式的基础上进行研究,以便在讲授语言时能够理解讲师对文化归因的语言表示形式的方法(Moore,2001; Cambra&Palou,2007)。我们根据巴伦西亚中部两个郡的两个教育中心的讲师进行的问卷调查,开展民族志实地调查工作,学生们对巴伦西亚的学习和使用水平更高。然后,这些中心提出了至关重要的跨领域项目,在这些项目中,自己的文化和语言具有重要意义,重点关注文化遗产,土地和身份之间的关系。考虑到文化和跨文化的交流能力(Byram,1997),我们得出的结论是,如果不认识自己的文化,就不可能了解另一种文化。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号