首页> 外文期刊>现代传播 >中外影视作品译制的社会文化思考
【24h】

中外影视作品译制的社会文化思考

机译:中外影视作品译制的社会文化思考

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

经过译制的剧本,已不再是“原剧之本”,而是着附了画面与意境的、“影画规定”了的剧本。因此,译制剧本应符合原创剧本的基本要求,起到丰满电影主题和人物的作用。译制目的语言应“符合影片规定”,满足译制目的语国家观众能够理解的社会生活习惯。并忠实原产国家社会文化生活的现实,能够加强译制目的语国家人民对其的了解,吸收异域先进思想文化意识,提高对其历史背景、社会习俗的感性认识,
机译:经过译制的剧本,已不再是“原剧之本”,而是着附了画面与意境的、“影画规定”了的剧本。因此,译制剧本应符合原创剧本的基本要求,起到丰满电影主题和人物的作用。译制目的语言应“符合影片规定”,满足译制目的语国家观众能够理解的社会生活习惯。并忠实原产国家社会文化生活的现实,能够加强译制目的语国家人民对其的了解,吸收异域先进思想文化意识,提高对其历史背景、社会习俗的感性认识,

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号