...
首页> 外文期刊>Open Access Library Journal >Translation Methods of Chinese Prose from the Perspective of Functional Equivalence Theory—Taking the Translation of &i&Wild Grass&/i& by Zhang Peiji as an Example
【24h】

Translation Methods of Chinese Prose from the Perspective of Functional Equivalence Theory—Taking the Translation of &i&Wild Grass&/i& by Zhang Peiji as an Example

机译:从功能等效理论的角度看中国散文的翻译方法 - 采用& I&野草& / i&张培治作为一个例子

获取原文
           

摘要

Modern Chinese prose is an important part of Chinese culture and literature, so translation of modern Chinese prose becomes increasingly important. Prose has the following unique features: flexible in form but condensed in spirit, with emotional, elegant and concise language. In order to convey these features in Chinese-English translation, we can adopt functional equivalence theory. With reader’s response as its core, the theory holds that the closest natural equivalence should be achieved in translation so that the target readers will have the same response in terms of appreciating and understanding of the original text. This paper takes Wild Grass translated by Zhang Peiji as an example and proves that functional equivalence can be applied in the translation of modern Chinese prose.
机译:现代中国散文是中国文化和文学的重要组成部分,因此现代中国散文的翻译变得越来越重要。散文具有以下独特特征:灵活的形式,但精神凝聚,具有情绪,优雅和简洁的语言。为了在中文翻译中传达这些功能,我们可以采用功能等价理论。凭借读者作为其核心的响应,该理论认为,在翻译中应达到最近的自然等值,以便目标读者在欣赏和理解原文的思考和理解方面具有相同的响应。本文认为张培治翻译的野草是一个例子,并证明了功能等同物可以应用于现代中国散文的翻译。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号