...
首页> 外文期刊>Public Health Research & Practice >How readable are Australian multilingual diabetes patient education materials? An evaluation of national English-language source texts
【24h】

How readable are Australian multilingual diabetes patient education materials? An evaluation of national English-language source texts

机译:澳大利亚多语种糖尿病患者教育材料有多可读性?对国家英语源文本的评估

获取原文
           

摘要

Objective: Multilingual patient education materials (PEMs) in Australia are normally prepared initially in English (source text) and then translated into other languages. The aim of this study was to evaluate whether the source texts for publicly available multilingual diabetes PEMs in Australia were written at the reading level recommended by health literacy guidelines (eighth-grade reading level).Study type: Nonexperimental descriptive study.Methods: All publicly accessible multilingual fact sheets on diabetes self-management from the Diabetes Australia and National Diabetes Services Scheme websites were collected. Readability was analysed using five different readability indices: Flesch Kincaid Grade Level (FKGL), Gunning Fog Score (GFS), Coleman Liau Index (CLI), Simplified Measure of Gobbledygook Index (SMOG) and Automated Readability Index (ARI). The average number of syllables per word and the average number of words per sentence were also calculated.Results: The average reading grade level of included PEMs was above Grade?10 (mean 10.4; standard deviation [SD]?0.9). The average number of syllables per word was 1.5 (SD?0.1), and the average number of words per sentence was 17 (SD?0.9).Conclusions: English-language source texts for national multilingual diabetes PEMs examined in this study were written at a readability level significantly higher than that recommended in health literacy guidelines. This was likely due to the use of polysyllabic words and complex medical terms, which are especially problematic when they are not defined. Improving readability of English-language source texts may help to ensure that the translated PEMs are more readable and accessible to their target readers. In conjunction with addressing other features that can make written materials easier to understand, this may help to better support diabetes self-management.
机译:目的:澳大利亚的多语种患者教育材料(PEMS)通常是最初的英文(源文本),然后翻译成其他语言。本研究的目的是评估澳大利亚公开的多语种糖尿病PEM的源文本是否在卫生识字指南(八年级阅读级别)推荐的阅读水平上写.study类型:非激活的描述性研究。所有人:全部公开从糖尿病澳大利亚和国家糖尿病服务计划网站收集了糖尿病自我管理的无障碍多语种情况表。使用五种不同可读性指数进行分析的可读性:Flesch Kincaid等级(FKGL),Gunning Fog评分(GFS),Cooleman Liau指数(CLI),简化的GobbleyGook指数(SMOG)和自动可读性指数(ARI)。还计算了每个单词的平均音节数和每个句子的平均单词数。结果:所包含的PEM的平均读数等级在等级?10(平均10.4;标准偏差[SD]?0.9)之上。每个单词的平均音节数为1.5(SD?0.1),每句话的平均单词数为17(SD?0.9).Conclusions:本研究中审查的国家多语种糖尿病PEM的英语源文本可读性水平明显高于卫生素养指南中推荐的水平。这可能是由于使用多电磁词和复杂的医疗术语,这在未定义时特别有问题。提高英语源文本的可读性可能有助于确保翻译的PEMS更可读,并可对其目标读取器可访问。与解决其他可以使书面材料更容易理解的其他功能结合使用,这可能有助于更好地支持糖尿病自我管理。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号