首页> 外文期刊>Je-LKS >Learning second language through restaurant menu dish names
【24h】

Learning second language through restaurant menu dish names

机译:通过餐厅菜单菜菜单名称学习第二语言

获取原文
           

摘要

This article follows research carried out by the author on the semiotics and pragmalinguistics of restaurant menus. The context is a training experience about how to teach LSP (Language for Special Purposes) in a CLIL (Content and Language Integrated Learning) environment with teachers in Istituti Alberghieri. The final output is the compilation of a multilingual menu, in the shared conviction that a communicatively effective menu in different languages can enhance the quality of restaurants and make them successful with tourists. The “little texts” composing dish names prove to be interesting under the lexical and the syntactical viewpoints: these are the language levels playing the most significant role in the info-marketing strategies adopted by menus and the ones presenting the greatest difficulties in translating from Italian into French or English. A careful Error Analysis conducted on a corpus of a hundred menus from the Italian region of Lazio proves a successful scaffolding strategy and a practical metalinguistic tool to lead learners—CLIL teachers and students alike—to the production of their own menus, even more when combined with cooperative learning, gamification, graphic facilitators and… lots of fun.
机译:本文遵循作者对餐厅菜单的符号学和粗暴语言学进行的研究。背景上的背景是关于如何在伊斯特蒂特阿尔伯格尼的教师中教授LSP(内容和语言综合学习)环境中的LSP(特殊目的)的培训经验。最终输出是多语言菜单的编译,在共享定罪中,不同语言的通信有效菜单可以增强餐馆的质量,使他们成功地与游客成功。编写菜园的“小文本”证明是在词汇和语法观点下有趣的是:这些是语言水平在菜单中采用的信息营销策略中发挥最大作用以及呈现出从意大利语翻译最大困难的语言水平进入法语或英语。来自拉齐奥意大利地区的一百个菜单的仔细错误分析,证明了一个成功的脚手架策略和一个实用的金属语言工具,以引领学习者 - 克里尔教师和学生对自己的菜单生产,甚至更加组合通过合作学习,游戏,图形促进者和......很有趣。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号