...
首页> 外文期刊>Journal of Education and Practice >An Analysis of English Word Choice and Grammatical Errors in Thai Novel Translation of Matthayomsuksa VI Students at Panyaworakun School
【24h】

An Analysis of English Word Choice and Grammatical Errors in Thai Novel Translation of Matthayomsuksa VI Students at Panyaworakun School

机译:Panyaworakun学校Matthayomsuksa vi学生泰语新型语言选择与语法错误分析

获取原文
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

The research entitled “An Analysis of English Word Choice and Grammatical Errors in Thai Novel Translation of Matthayomsuksa VI Students at Panyaworakun School” contains 11 populations. This study was conducted by using the Grammar-Translation Method to study word choices and grammar in translating the assigned novel extract of 11 Matthayomsuksa 6/4 students in the English-Japanese Program and analyze the problems found in the translation works produced by each and all students in this classroom. The research instruments were a Wo. Winitchaikun’s novel extract “Burapha” and the translation works of the extract made by each of 11 Matthayomsuksa 6/4 students. The students’ translation works were analyzed by consulting the 3 English grammatical books as follows: 1. English Grammar in Use , 2. Prentice Hall Writing and Grammar: Communication in Action Bronze Level , and 3. Advanced English Grammar for High Learner .The research results revealed that in translating and writing English, mostly, 11 Matthayomsuksa 6/4 students made errors in the first 5 sequences of the following problematic points: 1. 11 points or 15.94% of Missing Some Words, 2. 10 points or 14.49% of Word Choice, 3. 9 points or 13.04% of Capital and Small Letters, 4. 7 points or 10.14% of Tense and Full Stop ( . ) which also has the same 7 points or 10.14%, 5. 4 points or 5.80% of Sentence Parts. Therefore, to improve 11 high-school students of Matthayomsuksa 6/4 in the English-Japanese Program, the teacher-researcher should develop the students in these first 6 problematic points which the students made the most in the first 5 sequences.
机译:题为“潘达达申学校Matthayomsuksa vi学生的泰语单词选择和语法错误分析的研究”包含11个人群。本研究是通过使用语法翻译方法进行研究,在翻译英语 - 日本计划中的11个Matthayomsuksa 6/4学生的指定的新建提取物中进行学习选择和语法,并分析每个和所有和所有的翻译作品中发现的问题学生在这个教室。研究仪器是禾。 Winitchaikun的小说提取物“Burapha”和11个Matthayomsuksa 6/4学生所制作的提取物的翻译作品。学生的翻译作品是通过咨询3英语语法书籍如下:1。使用中的英语语法,2. Prentice Hall写作和语法:行动青铜水平的沟通,以及高学习者的高级英语语法。研究结果表明,在翻译和写入英语中,主要是11个Matthayomsuksa 6/4学生在以下问题点的前5个序列中取得了错误:1.11分或15.94%缺少一些单词,2.10分或14.49%单词选择,3. 9分或13.04%的资本和小写字母,4. 7分或10.14%的紧张和全部停止(。)也具有相同的7分或10.14%,5. 4分或5.80%句子零件。因此,要改善11名Matthayomsuksa 6/4的高中生在英语 - 日语方案中,教师研究人员应该在这些前6个有问题点中发展学生,学生在前5个序列中最多。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号