首页> 外文期刊>Discover >GO AHEAD, KISS YOUR COUSIN
【24h】

GO AHEAD, KISS YOUR COUSIN

机译:继续前进,亲吻您的表弟

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In Paris in 1876 a 31-year-old banker named Albert took an 18-year-old named Bettina as his wife. Both were Rothschilds, and they were cousins. According to conventional notions about inbreeding, their marriage ought to have been a prescription for infertility and enfeeblement. In fact, Albert and Bettina went on to produce seven children, and six of them lived to be adults. Moreover, for generations the Rothschild family had been inbreeding almost as intensively as European royalty, without apparent ill effect. Despite his own limited gene pool, Albert, for instance, was an out-doorsman and the seventh person ever to climb the Matterhorn. The American du Ponts practiced the same strategy of cousin marriage for a century. Charles Darwin, the grandchild of first cousins, married a first cousin. So did Albert Einstein.
机译:1876年在巴黎,一位名叫阿尔伯特(Albert)的31岁银行家将一位名叫贝蒂娜(Bettina)的18岁银行作为他的妻子。他们都是罗斯柴尔德家族,都是表亲。根据有关近亲繁殖的传统观念,他们的婚姻本来应该是不育和衰弱的处方。实际上,阿尔伯特(Albert)和贝蒂娜(Bettina)继续生了七个孩子,其中有六个成年。而且,罗斯柴尔德家族几代人的近亲繁殖几乎与欧洲皇室成员一样,没有明显的不良影响。例如,尽管阿尔伯特自己的基因库有限,但他仍然是户外活动家,也是第七次登上马特宏峰的人。一个世纪以来,美国人杜邦公司实行堂兄通婚的相同策略。第一堂兄弟的孙子查尔斯·达尔文(Charles Darwin)嫁给了第一堂兄弟。爱因斯坦也是如此。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号