机译:经济理论家对西蒙·威尔的解读
The Open University of Israel;
机译:Chez les Weil。西尔维·威尔(Sylvie Weil)撰写的安德烈(André)和西蒙妮(Simone),本杰明·伊夫里(Benjamin Ivry)从法语译成安德烈(André)和西蒙妮·威尔(Simone Weil)
机译:Chez les Weil。安德烈(André)和西蒙妮(Simone),作者西尔维·威尔(Sylvie Weil)和安德烈(André)和西蒙妮·威尔(Simone Weil)在家里与本杰明·伊夫里(Benjamin Ivry)译自法文:巴黎:BUCHET-CHASTEL,2009年,第272页,18.00欧元,ISBN 978-2-283-02369-3和EVANSTON,伊利诺伊州:西北大学出版社,2010年,第182页,US $ 24.95,ISBN 978-0-8101-2704-3
机译:伊曼纽尔·列维纳斯(EmmanuelLévinas),莫里斯·梅洛-庞蒂(Maurice Merleau-Ponty)和西蒙妮·威尔(Simone Weil)的读物:抽象世界主义和关于非洲世界的“细节”
机译:(207)在西班牙大学培养阅读:一些公共经济学课程上自愿书籍读数的初步结果
机译:跌落到高处:西蒙娜·威尔(Simone Weil)的《元神》,注意力和通过拉卡尼亚镜头的衰落
机译:威尔/亚利桑那州中心在证明其经济模式方面的努力关闭了大门……等等
机译:注意,沉思,空虚。艾默斯·默多克(Iris Murdoch),西蒙妮·威尔(Simone Weil)的读者专心,沉思,虚无。艾里斯·默多克(Iris Murdoch),西蒙妮·威尔(Simone Weil)的读者