【24h】

To Parnassus

机译:前往Parnassus

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

THE HISTORY of the accordion is not a happy one. For decades serious musicians have mocked it as the discordant, breathy, vulgar voice of peasants, clowns and fairground hucksters: an endlessly jovial or sentimental repertoire of folksy tunes. The wheeze of this "piano with braces" has become the sound people dread tc hear in restaurants or at railway stations, accompanied by the hopeful chink of coins in a hat. So when Marcel Azzola was asked, in September 1968, to play his accordion to accompany Jacques Brel, the great Belgian chansonnier, at a recording of his song "Vesoul", he was hardly surprised by a line in the lyrics: "I can'l stand accordions."
机译:手风琴的历史不是一件快乐的事。几十年来,严肃的音乐家嘲笑它是农民,小丑和露天市场小贩的不和谐,呼吸,粗俗的声音:无休止的欢乐或感性的民间音乐曲目。这种“戴着牙套的钢琴”的喘息声已经成为人们在餐馆或火车站听到的可怕声音,伴随着戴着帽子的硬币的希望。因此,当Marcel Azzola在1968年9月被要求演奏他的手风琴以陪伴比利时伟大的chansonnier歌手Jacques Brel录制他的歌曲“ Vesoul”时,他对歌词中的一行几乎不感到惊讶:我不能忍受手风琴。”

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2019年第9127期|86-86|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号