首页> 外文期刊>The economist >Caveat comrade
【24h】

Caveat comrade

机译:警告同志

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

ZHOU XIAOCHUAN sometimes sounds more like a zookeeper than a financial official. China's central-bank governor has recently spoken of a menagerie of beasts stalking the economy, from black swans to grey rhinos and crocodiles. Chinese investors know what each refers to: swans are unforeseen risks; rhinos are neglected dangers; crocodiles prey on financial weakness. And they have surely all heard Mr Zhou's warnings by now. In the past month he has commented publicly four times, making the case that debt is too high and that, without stricter regulation, China could face trouble.
机译:周小川有时听起来更像是动物园管理员,而不是财政官员。中国央行行长最近谈到了缠着经济的野兽,从黑天鹅到灰犀牛和鳄鱼。中国投资者知道各自指的是什么:天鹅是不可预见的风险。犀牛被忽视的危险;鳄鱼捕食财政疲软。到目前为止,他们肯定已经听到周先生的警告。在过去的一个月中,他公开发表过四次评论,认为债务过高,如果没有更严格的监管,中国可能会遇到麻烦。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2017年第9066期|28-28|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号