首页> 外文期刊>The economist >When push comes to shove
【24h】

When push comes to shove

机译:当推来推去

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

THE frustrations of air travel are many and varied: enduring the scrum to board; rummaging for room in the overhead lockers; waiting patiently for "the last two remaining passengers" to be extracted from the shops. After all that, those on the aircraft often find that it has failed to push back from the gate in time to meet its take-off slot. Because, under their own power, planes can only go forward, they rely on a tug when reversing from a gate. If such is not available, has lost its driver or has broken down, at the gate the plane must stay.
机译:航空旅行的挫败感是多种多样的:忍受着混乱的局面;在高架储物柜中翻腾空间;耐心地等待从商店中提取“剩下的最后两名乘客”。毕竟,飞机上的人经常发现它未能及时从登机口向后退以迎合其起飞时间。因为飞机只能靠自己的力量前进,所以在从登机口后退时它们只能依靠拖船。如果这样的飞机不可用,失去了驾驶员或发生故障,飞机必须在登机口停留。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2017年第9071期|71-71|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号