首页> 外文期刊>The economist >Twist after twist
【24h】

Twist after twist

机译:捻后捻

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

JUAN ORLANDO HERNANDEZ, Hondu-ras's president, boasts that he has brought stability and security, but his run for re-election has caused turmoil. As The Economist went to press on November 30th it was unclear who had won the election held four days before. After Mr Hernandez's rival, Salvador Nasralla, posted an early lead, vote-counting slowed to a crawl and the incumbent closed the gap. With 89% of the vote counted, Mr Hernandez led by 0.8 percentage points. If the electoral tribunal (TSE) proclaims him the winner, that will not settle the matter. Mr Nasralla told The Economist there will be protests. The tension evokes the mood after a coup in 2009 against then-president Manuel Zelaya, after he tried to scrap presidential term limits. He now backs Mr Nasralla. University classes have been cancelled, probably to keep Mr Nas-ralla's young supporters at home. On the night of November 29th police fired tear gas at rock-throwing protesters near a building where ballots were stored, and it was evacuated; the TSE suspended counting after it said its system had crashed.
机译:洪都拉斯总统胡安·奥兰多·赫尔南德兹(JUAN ORLANDO HERNANDEZ)吹嘘自己带来了稳定与安全,但他的连任竞选却引起了动荡。当《经济学人》于11月30日发布时,不清楚谁赢得了四天前的选举。在埃尔南德斯先生的竞争对手萨尔瓦多·纳斯拉拉(Salvador Nasralla)取得领先优势之后,计票工作逐渐放缓,现任总统缩小了差距。以89%的选票计算,埃尔南德斯先生领先0.8个百分点。如果选举法庭(TSE)宣布他为获胜者,那将无法解决问题。纳斯拉拉先生告诉《经济学人》,将会有抗议活动。在2009年对时任总统曼努埃尔·塞拉亚(Manuel Zelaya)发动政变后,紧张局势激起了人们的情绪,此前他试图取消总统任期限制。他现在支持纳斯拉拉先生。大学课程被取消,可能是为了让纳斯拉拉先生的年轻支持者留在家中。 11月29日晚上,警察向储存选票的建筑物附近的投掷石块的抗议者发射催泪瓦斯,并将其撤离。 TSE表示系统崩溃后暂停了计数。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2017年第9069期|38-38|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号