【24h】

Gee whizz

机译:wh

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

SOMETIME NEXT year, if all goes to plan, a gay male couple in California will have a child. The child in question will have been conceived by in vitro fertilisation. In this case a group of eggs from a female donor are now being fertilised by sperm from both fathers (half from one, half from the other). Of the resulting embryos, the couple will choose one to be implanted in a surrogate mother. An uplifting tale of the times, then, but hardly a newsworthy event. Except that it is.
机译:第二年的某个时候,如果一切按计划进行,加利福尼亚的一对男同性恋夫妇将生育一个孩子。该儿童将通过体外受精而受孕。在这种情况下,现在正由两个父亲的精子为一组女性捐赠者的卵子受精(一个卵的一半,另一个卵的一半)。在产生的胚胎中,这对夫妇将选择一个要植入代孕母亲的胚胎。当时的故事令人振奋,但几乎没有新闻价值。除了它。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2019年第9168期|68-70|共3页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号