【24h】

Der Techlash

机译:Techlash

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Ask a European politician about Silicon Valley and you get a tirade about les fake news, tax dodging, cultural imperialism, privacy violations and then some. This litany inevitably ends with a gripe that Europe needs to do much more to foster such companies at home. Europe's version of techlash often looks like sour grapes. With the possible exception of Spotify, no internet firm successful enough for regulators to worry about was founded there (and the Swedish music-streaming business is listed in New York). sap, a German software-maker, is big but hails from the pre-internet era. Unicorns, worth $1bn-plus, remain as rare on the old continent as the term suggests they ought to be. Forget Euro-Facebook or Le Google.
机译:向欧洲政客询问有关硅谷的信息,您会得到关于虚假新闻,逃税,文化帝国主义,侵犯隐私的信息。这场争执不可避免地以欧洲为家培养这类公司而需要做更多的努力而告终。欧洲版本的Techlash通常看起来像酸葡萄。除了Spotify可能的例外,没有一家足以令监管机构担心的成功的互联网公司在那里成立(瑞典音乐流媒体业务在纽约上市)。德国软件制造商sap很大,但是可以追溯到互联网前时代。身价超过10亿美元的独角兽,在旧大陆上仍然很少见,正如该词所暗示的那样。忘记Euro-Facebook或Le Google。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2019年第9163期|58-58|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号