【24h】

Going to pot

机译:去锅

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The doctor was blunt with Hannah Deacon, the mother of an epileptic boy. He told her that she would "never" get a prescription on the National Health Service (NHS) for medicine based on tetrahydrocannabinol (THC), the psychoactive ingredient in cannabis. The British government, too, was unhelpful, maintaining in February 2018 that cannabis had no medical value—a position that it had held for over 50 years, even as the country grew and exported cannabis for medicinal use. Yet within months, it had made a u-turn, accepting that Cannabis sativa had medical uses. Eight months after Ms Deacon made her first public plea for it, her son, Alfie, got thc-based medicine on the NHS.
机译:医生对癫痫男孩的母亲汉娜·迪肯(Hannah Deacon)持钝态度。他告诉她,她“永远”不会向国家卫生服务局(NHS)申请基于大麻中精神活性成分四氢大麻酚(THC)的药物处方。英国政府也无济于事,在2018年2月坚持认为大麻没有医疗价值,即使该国种植大麻并出口用于医疗用途,该立场仍维持了50多年。然而,在短短几个月内,它就接受了大麻具有医疗用途而掉头了。迪肯女士首次公开认罪八个月后,她的儿子阿尔菲(Alfie)在NHS上获得了以thc为基础的药物。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2019年第9158期|46-47|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号