【24h】

Big bucks

机译:大钱

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

BAIL-OUTS ARE often a source of public ire. Americans still seethe over the rescue of banks during the crisis of 2007-09 even as homeowners went bust. The latest group in the spotlight are big firms masquerading as small ones. Companies including Shake Shack, a listed burger franchise, and Potbelly, a meaty sandwich chain, have returned funds granted to them under the $659bn Paycheck Protection Programme (PPP), a scheme primarily designed to help small firms keep employees on their payroll during the pandemic. Big businesses have facilities of their own to tap. A "Main Street Lending Fund" will soon dispense a total of $6oobn to firms with up to 10,000 employees. The Federal Reserve has set aside $750bn to buy corporate bonds.
机译:纾困通常是引起公众不满的原因。尽管房主破产,但美国人仍对2007-09年危机期间的银行救助感到担忧。聚光灯下的最新一群是伪装成小企业的大企业。上市汉堡连锁店Shake Shack和肉类三明治连锁店Potbelly等公司已经返还了根据6590亿美元的“工资支票保护计划”(PPP)提供给他们的资金,该计划旨在帮助小企业在此期间保持员工薪资水平。大流行。大企业有自己的设施可以利用。 “大街贷款基金”将很快向拥有10,000名员工的公司分配总计60亿美元的资金。美联储已拨出7500亿美元购买公司债券。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2020年第9192期|57-57|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号