首页> 外文期刊>The economist >Shake-work scheme
【24h】

Shake-work scheme

机译:摇动计划

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

SELF-HELP books overflow with advice on how to say "no", one of the trickiest words in any language. Doing so is a problem for Japanese university graduates in particular since, unlike their peers in many other countries, they are deluged with job offers: an average of three each last year. "They have no idea of how to deal with it," says Shimizu Taka-hisa, a lawyer. His firm, Kawagoe Mizu-ho, is part of the mini-industry that has sprung up to take the job off their hands, so to speak. Those who do not use a law firm offering "job-rejection services" can always turn to career consultants, who provide templates of polite no-thank-yous. There are even a few specialist job-rejection firms, such as Reccel, which for just ¥19,800 yen ($185) will convey the bad news to up to five would-be employers. Recoiling recruits need not speak a single word either to the firms they plan to jilt or to Reccel itself-the entire process can be arranged through Line, a messaging app.
机译:自救书籍充斥着关于如何说“不”的建议,这是任何语言中最棘手的单词之一。这样做对日本的大学毕业生尤其是一个问题,因为与许多其他国家的同龄人不同,日本的大学毕业生很忙于提供工作:去年平均每年三人。律师清水高寿说:“他们不知道如何处理。”他的公司川越瑞穗(Kawagoe Mizu-ho)是小型工业的一部分,可以这样说。那些不使用提供“拒绝工作”的律师事务所的人,总是可以求助于职业顾问,后者提供礼貌的“谢谢你”模板。甚至还有一些专业的拒绝工作的公司,例如Reccel,其价格仅为19,800日元(约合185美元),可以将坏消息传达给多达五个可能的雇主。改头换面的新兵无需与他们计划退出的公司说任何话,也无需与Reccel本身说话-整个过程可以通过消息应用程序Line进行安排。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2020年第9192期|17-17|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号