【24h】

Keep out

机译:避开

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

" THERE IS NO reason for measures that unnecessarily interfere with international travel and trade." So declared the World Health Organisation's chief, Tedros Adhanom Ghebreyesus, on February 3rd after several countries, to prevent the spread of the coronavirus, had closed their borders with China or (like America and Australia) announced that foreign citizens who had recently visited China would be barred from entering. Yet many people in Hong Kong want the territory to seal itself off from the Chinese mainland. Their demands are putting new political pressure on the territory's leader, Carrie Lam, after months of pro-democracy unrest.
机译:“没有理由采取不必要的措施来干扰国际旅行和贸易。”因此,世界卫生组织负责人Tedros Adhanom Ghebreyesus于2月3日宣布,为防止冠状病毒的传播,几个国家关闭了与中国的边界,或者(如美国和澳大利亚)宣布最近访问中国的外国公民被禁止进入。然而,香港有很多人希望香港领土与中国大陆隔离。经过数月的民主运动后,他们的要求给该地区的领导人林郑月娥施加了新的政治压力。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2020年第9180期|24-24|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号