首页> 外文期刊>The economist >Collateral damage
【24h】

Collateral damage

机译:附带损害

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

"TN WARM WEATHER, fewer people wear socks," says Paul Rotstein of Gold.Med-al International, a wholesaler in New York. People may not sport socks in the summer but his firm starts shipping them to retailers in July, ahead of the start of the school year. There is, however, a big lag before he is paid. He normally uses trade-credit insurance to protect against the risk that his invoices go unpaid, but this year the insurers have slashed the amounts they are willing to cover by 50-90%. That leaves him with two options: shoulder huge credit risk himself, or walk away from orders. Mr Rotstein's dilemma underscores the role of trade finance, an unglamorous but critical bit of the financial system. Many firms are owed a large amount by their customers in the form of receivables; in total the amount is worth around 20% of global GDP. Some firms bear all the risk of nonpayment themselves. But others look to an insurer to protect them from default, or take out specialist loans backed by the invoices. Together these financing solutions underpin four-fifths of cross-border transactions, which are worth $15trn a year.
机译:“温暖的天气,穿袜子的人穿着较少的人,”Gold.Med-Al International,纽约批发商Paul Totsein说。人们可能不会在夏季体育袜子,但他的公司在7月开始将它们分配给零售商,前方在学年开始。然而,在他支付之前有一个大滞后。他通常使用贸易信贷保险来防止他的发票无偿的风险,但今年保险公司削减了他们愿意占据50-90%的金额。这让他有两种选择:肩负着巨额的信用风险,或远离订单。罗泰登先生的困境强调了贸易融资的作用,这是金融体系的非格兰多斯但批判性。许多公司以应收款项的形式欠他们的客户欠款;总金额占全球GDP的20%。有些公司承担了非支付的所有风险。但其他人希望保险公司免受默认保护,或者取消发票支持的专业贷款。这些融资解决方案共同支撑了四分之五十次跨境交易,每年价值为15亿美元。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2020年第9201期|61-62|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号