首页> 外文期刊>The economist >Johnson Shock value
【24h】

Johnson Shock value

机译:约翰逊震惊价值

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

THIS COLUMN comes with an unusual warning-the type that is sometimes called a trigger warning. It will mention a word that was once in common usage in parts of the United States, but which many people have come to regard as the foulest in the English language. On June 24th three policemen in Wilmington, North Carolina, were sacked because of conversations that had been accidentally recorded in a patrolman's car. In the most egregious of the taped exchanges, one of the cops, boasting about plans to buy an assault rifle, said: "We are just gonna go out and start slaughtering them"-proceeding to refer to black people with an expletive and a racial slur.
机译:此列具有一个不寻常的警告 - 有时称为触发警告的类型。它将提到一个在美国部分地区的常见使用中的一句话,但许多人在英语中被视为犯规。 6月24日,北卡罗来纳州威尔明顿的三个警察被解雇,因为在巡逻员的车里不小心录制了。在最严重的录音交流中,其中一名警察,吹嘘计划攻击步枪,说:“我们只是出去屠宰他们” - - 用咒骂和种族提到黑人的人诽谤。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2020年第9202期|69-69|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号