首页> 外文期刊>The economist >Better down where it's wetter
【24h】

Better down where it's wetter

机译:更好地下来它的湿润

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

EARLIER THIS year a ship hauled a large, barnacle-covered cylinder sporting a Microsoft logo from the seas off the Orkney islands. Inside were a dozen server racks, of the sort found in data-centres around the world. Sunk in 2018, and connected to the shore by cable, the computers had spent the past couple of years humming away, part of an experiment into the feasibility of building data-centres underwater. On September 14th Microsoft revealed some results. The aquatic data-centre suffered equipment failures at just one-eighth the rate of those built on land. Being inaccessible to humans, the firm could fill it with nitrogen instead of air, cutting down corrosion. The lack of human visitors also meant none of the bumping and jostling that can cause faults on land.
机译:今年早些时候,一艘船舶牵引了一艘大型的横盖圆柱,从奥克尼群岛的海域举行了一个微软标志。里面是十几个服务器机架,在世界各地的数据中心中发现的排序。沉没在2018年,并通过电缆连接到岸边,电脑已经花了过去几年的嗡嗡声,部分实验到了水下建设数据中心的可行性。 9月14日,微软透露了一些结果。水生数据中心遭遇了设备故障,仅为8次建造在土地上的速率。对于人类无法进入,该公司可以用氮气而不是空气来填充它,减少腐蚀。缺乏人类的访客也意味着没有一个撞击和日惹,这不会导致土地上的故障。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2020年第9212期|74-74|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号