【24h】

Grim tallies

机译:严格的节目

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

AS THE AUTUMNL equinox passed, Europe was battening down the hatches for a gruelling winter. Intensive-care wards and hospital beds were filling up in Madrid and Marseille-a city which, a few months ago, thought it had more or less eliminated covid-19. Governments were implementing new restrictions, sometimes, as in England, going back on changes made just a few months ago. The al-fresco life of summer was returning indoors. Talk of a second wave was everywhere. Across the Atlantic the United States saw its official covid-19 death toll-higher than that of all western Europe put together-break the 200,000 barrier. India, which has seen more than half a million new cases a week for four weeks running, will soon take America's unenviable laurels as the country with the largest official case count.
机译:随着秋季的昼夜通过,欧洲正在击败舱口落下艰苦的冬天。密集护理病房和医院病床在马德里和马赛 - 一个城市填补了几个月前,认为它有更多或更少的Covid-19。各国政府正在实施新的限制,有时是在英格兰,回到几个月前的变化。夏天的壁画寿命在室内回归。谈论第二波到处都是。在大西洋横跨美国的官方Covid-19死亡人数 - 高于所有西欧的死亡人数汇总 - 打破了20万障碍。每周四周跑了超过500万新案件,将很快将美国未受理的劳雷斯作为国家的官方案件数最大。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2020年第9213期|17-20|共4页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号