首页> 外文期刊>The economist >Hypersonic boom
【24h】

Hypersonic boom

机译:超音速繁荣

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Tom lehrer's satirical ditty on the Nazi-turned-American rocketeer was faithful to the essence of early missile development, whose principal challenge was hoisting the weapons into the sky. Gravity did most of the rest. The first warheads capable of steering on descent did not arrive until the 1980s. Even they were limited in how much they could move around, making it pretty easy to predict their target area.
机译:汤姆·莱伯勒在纳粹裔美国罗克迪斯州的讽刺性小熊忠于早期导弹发展的本质,其主要挑战是将武器吊到天空中。 重力做了大部分剩下的。 第一个能够在血统转向的弹头直到20世纪80年代都没有到达。 即使他们有限,它们可以移动,使其非常容易预测其目标区域。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2019年第9137期|共3页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号