首页> 外文期刊>The economist >What's in a name?
【24h】

What's in a name?

机译:什么是名字?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

SUPPOSE YOU wanted to imagine a new world, or even a new world order. How, then, would you go about conjuring it up? You would do well to start with a name. Forget for a moment the significant problems of translating President Xi Jinping's grand project for an English-speaking audience. In Chinese it is called yi dai yi lu: literally, "one belt, one road". Such correlative, four-character phrases are common in Chinese, and imply balance, harmony, wholeness. Yi fu yi qi, or "one husband, one wife", is monogamy;yi xin yi yi, or "one heart, one soul" means wholeheartedly. As Eyck Freymann at Oxford University writes in a forthcoming book, "One Belt One Road", to a Chinese audience the phrase has a classical, even epic ring.
机译:假设你想象一个新世界,甚至是新的世界秩序。 那么,你怎么样叫它? 你会做得很好地以名字开头。 忘记翻译施金平总统大项目以进行英语观众的重大问题。 在中国,它被称为易黛·鲁:字面上,“一带,一条路”。 这种相关性,四个字符的短语是常见的,暗示平衡,和谐,全力。 易福琦,或“一名丈夫,一个妻子”,是一名单少数;易昕易义,或“一颗心,一个灵魂”竭诚意味着。 正如牛津大学的Eyck Freymann在即将到来的书中写道,“一带一条路”,到中国观众的短语有一个古典,甚至史诗环。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2020年第9180期|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号