首页> 外文期刊>The economist >Johnon At a loss for words
【24h】

Johnon At a loss for words

机译:约翰逊丢失了言语

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

IMAGINE A FRIEND is heading out to face a difficult task. As a last word of encouragement before they disappear, you want to buck them up. What might you say? If you are speaking English, the likeliest choice is "good luck".If you stop to think about it, that is a little odd. Though you might indeed hope luck smiles on your friend, neither they nor you can do much about the tumbling dice. What you really want to wish them is fortitude, not fortune. Which is why the French, in this situation, say "bon courage", not "good luck". A French expression for "good luck" (bonne chance) exists, too, but you are more likely to wish that to someone who needs luck specifically-perhaps heading to the racetrack rather than a tough appointment.
机译:想象一下,朋友正朝外面对一项艰巨的任务。 作为在他们消失之前的最后一句话,你想让他们起来。 你可能会说什么? 如果你正在讲英语,那么最糟糕的选择是“祝你好运”。如果你停下来思考它,那就是有点奇怪的。 虽然你可能确实希望运气在你的朋友身上微笑,但他们也不能做一些关于翻滚骰子的事情。 你真正想要他们是坚韧,而不是财富。 这就是为什么法国,在这种情况下,说“恩勇”,而不是“祝你好运”。 对于“祝你好运”(Bonne Mailing)的法语表达也存在,但你更有可能希望那些需要幸运的人 - 或许前往赛道而不是艰难的约会。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2021年第9232期|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号