首页> 外文期刊>The economist >Asia's next failed state
【24h】

Asia's next failed state

机译:亚洲的下一个失败的国家

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

WHEN THE generals who run Myanmar drew up a constitution to pave the way for an elected government, albeit one that would have no authority over the army, they termed the arrangement "discipline-flourishing democracy". Untrammelled political competition, they suggested, would lead to disorder and impede development; only the army could ensure order and prosperity. So it is ironic that, since the army took complete control of the country again in a coup on February 1st, the only thing that has flourished is chaos. Daily protests are a rejection of the putsch, although these have shrunk since the army began shooting unarmed demonstrators (see Asia section). Soldiers are rampaging through rebellious districts, beating and killing at random, and reportedly charging grieving relatives 120,000 kyat ($85) to release the bodies. Citizens have burned down shops tied to the army. A general strike has paralysed businesses. Public services have largely ceased. In the borderlands some of the 20 or so armed groups that have battled the government on-and-off for decades are taking advantage of the crisis to seize military outposts or caches of weapons. The army has bombed them, sending refugees into neighbouring countries.
机译:何时谁跑缅甸将军起草了一部宪法铺平道路的民选政府,虽然是一个将有超过军队没有权力,他们被称为安排“学科繁荣的民主”。奔放的政治竞争,他们建议,将导致混乱和阻碍发展;只有军队才能确保秩序和繁荣。所以这是具有讽刺意味的是,由于军在2月1日政变再次参加国家的完全控制,已经蓬勃发展的唯一事情是混乱。每日抗议是个排斥性的政变,虽然自军队开始射击手无寸铁的示威(见亚洲部分),这些都缩水了。士兵通过叛逆区横冲直闯,殴打,随意杀人,据说充电悲伤的亲属12万缅元($ 85),以释放身体。公民已被烧毁的商店联系在一起的军队。一次总罢工瘫痪的企业。公共服务基本停止。在边境一些已经作战了政府和小康几十年来所走的危机的优势抢占军事哨所或暗藏的武器的20名左右的武装团伙。军队轰炸了他们,送难民涌入邻国。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2021年第9241期|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号