首页> 外文期刊>The economist >Reviled to revered
【24h】

Reviled to revered

机译:辱骂被尊敬

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

CONSERVATIONISTS HAD much to cheer about when, in early February, China published a long-awaited update to its list of protected animals. It is now twice as long, with almost 1,000 species. Snake-lovers celebrated the inclusion of the lime-green Mangshan pit viper. Fans of the Yangzi flnless porpoise, also known as the "smiling angel", had reason to rejoice. Yet perhaps the most unexpected gift was handed to champions of the common wolf. Unloved in many places, wolves were until recently seen as a pest in China. When the country last drew up a protected-species list in 1988, a campaign to exterminate wolves for rewards, launched in the 1950s under Mao, was still popular. Killers now face steep fines and possible prison time. In Chinese, as in other languages, wolves get a raw deal. They feature in proverbs about collusion and cruelty (to have "the heart of a wolf and the lungs of a dog"), infamy and greed (to harbour the "ambition of wild wolves"). Lechers are wolf-like. In "The Wolf of Zhongshan", a 16th-century fable known to all Chinese children, a scholar helps hide a wolf from a hunting party, but the ungrateful animal tries to eat him. To be "a Zhongshan wolf" is to repay good with evil.
机译:在2月初,中国初期出现了近期更新的受保护动物清单,保护主义者对其受保护的动物名单进行了很多欢呼。它现在是近1,000种的两倍。蛇恋人庆祝了石灰绿色漫画坑毒蛇。扬子无绒布的粉丝,也被称为“微笑的天使”,有理由欢喜。然而,也许最具意想不到的礼物被送给普通狼的冠军。在许多地方不受欢迎,狼群直到最近被视为中国的害虫。当该国最后在1988年制定受保护物种清单时,在20世纪50年代在毛泽东地区发布的一项灭绝狼的运动,仍然很受欢迎。凶手现在面临陡峭的罚​​款和可能的监狱时间。中文,如同其他语言,狼获得了原始交易。他们在谚语中有关于勾结和残忍的谚语(有“狼的心脏和狗的肺部”),臭名昭着和贪婪(留下野生狼的野心“)。 Lechers是狼一样的。在“中山的狼”中,一个16世纪的寓言,所有中国孩子,学者都能从狩猎聚会中隐藏一只狼,但忘恩负义的动物试图吃他。成为“中山狼”是偿还邪恶。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2021年第9234期|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号