首页> 外文期刊>The economist >Collusion and collisions
【24h】

Collusion and collisions

机译:勾结和碰撞

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

TECHNOLOGY COMPANIES exhibit a curious lexical property. Google and Zoom are verbs. So, in Chinese, is Taobao, the name of Alibaba's vast e-mail. Uber and Didi, its Chinese ride-hailing rival, are synonyms for "cab". Facebook means, simply, the internet in Vietnam, where people mostly access the web through its social networks. Amazon, Apple, Microsoft and Netflix are not literally bywords for, respectively, online shopping, smartphones, office software and video-streaming-but they might as well be. To tech's critics, these definitional regularities point to something insidious, encapsulating in a word the dominance that each firm wields over its digital fief-some of it possibly ill-gotten. In December American trustbusters sued Facebook for alleged anticompetitive behaviour, and Chinese ones launched an investigation into Alibaba. The central plank of one of three antitrust cases against Google is an agreement under which it pays Apple between $8bn and $i2bn a year-about a fifth of Apple's global profits-for its search engine to appear as the default on Apple devices. Google also allegedly offered Facebook a sweetheart deal not to support a rival ad system backed by news publishers.
机译:科技公司表现出奇怪的词汇属性。谷歌和缩放是动词。所以,中文,是淘宝,阿里巴巴广大电子邮件的名字。 Uber和Didi,它的中国骑行竞争对手是“CAB”的同义词。 Facebook意味着,只是越南的互联网,人们主要通过其社交网络访问网络。 Amazon,Apple,Microsoft和Netflix分别在字面上,分别为在线购物,智能手机,办公软件和视频流 - 但它们也可能。对于Tech的批评者,这些定义界定指出了隐蔽的东西,封装了每个公司掌握其数字封锁的主导地位 - 其中一些可能是不合适的。 12月美国援助者为涉嫌反竞争行为起诉Facebook,而中国人则向阿里巴巴推出调查。针对谷歌的三个反垄断案例中的一个中央木板是一项协议,它在每年8亿美元和I2BN之间支付的协议 - 苹果的全球利润的五分之一 - 它的搜索引擎在Apple设备上显示为默认的默认。谷歌还据称提供Facebook一项甜心达不支持新闻出版商支持的竞争对手广告系统。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2021年第9234期|共4页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号