【24h】

Lexington

机译:列克星敦

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

REPUBLICAN administrators of the Environmental Protection Agency have often sought to trim their powers. Anne Gor-such, a Reagan appointee (and mother of Neil, a Supreme Court justice) cut the agency's budget by a fifth, before being forced out by a pollution scandal. But Scott Pruitt is the first to make a nonsense of his office. A former attorney-general of Oklahoma, with close ties to oil-and-gas lobbyists, Mr Pruitt says he does not believe global warming is caused by human activity and proposes a "true environmentalism", which chiefly involves burning more fossil fuels. Or, as he puts it, "using natural resources that God has blessed us with". Last month the epa administrator visited Morocco on a mission to hawk American natural gas. This week he was forced by the shutdown to cancel a trip to Japan, where he was expected to visit a coal-fired power-station and tout American coal. As the protector of America's climate-stressed environment, he is either misguided or extremely cynical.
机译:环境保护局的REPUBLICAN行政人员经常试图削减权力。里根(Reagan)的任命安妮(Ann Gor-such)(也是最高法院法官尼尔(Neil)的母亲)将该机构的预算削减了五分之一,然后因污染丑闻而被迫离职。但是斯科特·普鲁伊特(Scott Pruitt)是第一个胡说八道的人。普鲁伊特先生是俄克拉荷马州前司法部长,与油气游说者有密切关系。他说,他不认为全球变暖是人类活动造成的,他提出了“真正的环保主义”,主要涉及燃烧更多的化石燃料。或者,正如他所说,“利用上帝赐予我们的自然资源”。上个月,环保署行政长官访问摩洛哥,执行鹰派美国天然气的任务。本周,他因停工被迫取消了前往日本的旅行,预计他将前往日本的一个燃煤电厂并吹捧美国的煤炭。作为美国气候紧张环境的保护者,他要么被误导,要么极度愤世嫉俗。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2018年第9076期|32-32|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号