【24h】

Ink stink

机译:墨水臭

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

A WARM aroma of citrus bath salts wafts through the lobby of the Thermae-yu spa in Tokyo's Kabukicho district. The instructions at the entrance are chillier: drunks and people with tattoos should stay out. The sign, says Yuichi Ohama, the spa's manager, is directed mainly at the gangsters who haunt the local area, a dense warren of brothels, cabaret bars and striptease clubs. Yet the staff increasingly find themselves turning away tourists, too, he laments: "We're surprised by how many have body art."
机译:在东京歌舞bath町地区,Thermae-yu水疗中心的大厅散发出温暖的柑橘类沐浴盐香气。入口处的指示比较冷:喝醉的人和有纹身的人应该呆在外面。水疗中心经理大滨雄一(Yuichi Ohama)说,这个标牌主要针对那些困扰该地区的the徒,密集的妓院,歌舞表演酒吧和脱衣舞俱乐部。然而,工作人员也越来越发现自己也将游客拒之门外,他感叹道:“我们对如此多的人体艺术感到惊讶。”

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2018年第9078期|28-28|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号