首页> 外文期刊>The economist >A kettle of hawks
【24h】

A kettle of hawks

机译:一壶鹰

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

EVER since Donald Trump's election, he has had in his sights the "worst deal ever"-the one reached in 2015 that sought to circumscribe Iran's nuclear ambitions. For a while the threat to the survival of the agreement looked more rhetorical than real. No longer. On January 12th the president signed the waiver that prevents the reimposition of nuclear-related sanctions on Iran for a further 120 days. But, against the advice of his national-security team at the time, he warned that this would be the last such waiver unless the European parties to the deal-Britain, France and Germany-worked with America to fix what he regards as the fatal flaws in the agreement.
机译:自从唐纳德·特朗普(Donald Trump)当选以来,他一直认为自己是“有史以来最糟糕的交易”,这是2015年达成的旨在限制伊朗核野心的交易。一段时间以来,对协议生存的威胁看起来比实际更富于言辞。不再。 1月12日,总统签署了一项豁免书,该决议书禁止对伊朗再实施与核相关的制裁长达120天。但是,在当时的国家安全团队的建议下,他警告说,除非达成协议的欧洲当事方英国,法国和德国与美国共同努力解决他认为致命的问题,否则这将是最后一次豁免。协议中的缺陷。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2018年第9085期|61-62|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号