首页> 外文期刊>The economist >Banyan Travel travails
【24h】

Banyan Travel travails

机译:榕树旅行旅行

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

IF THE partisanship of American politics unsettles you, take heart from a little piece of legislation that sailed through both houses of Congress with not a single vote opposed to it. And though the Taiwan Travel Act could have passed into law without a presidential signature, last month Donald Trump chose to put his cardiogrammatic scrawl to it. Given the chaos in Washington, the act reveals a remarkable consensus. It urges, though it does not mandate, high-level visits between America and Taiwan of the kind that successive administrations have discouraged, so as not to offend China.
机译:如果美国政治的党派关系使您感到不安,请鼓舞一下在国会两院中通过的一小部分立法,没有一票反对。尽管《台湾旅行法》可以在没有总统签名的情况下通过成为法律,但唐纳德·特朗普(Donald Trump)上个月选择对他的心电图进行草稿处理。考虑到华盛顿的混乱,该法案显示出了惊人的共识。它敦促尽管没有规定,但美国和台湾之间的高层访问是历届政府都不鼓励的,以免冒犯中国。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2018年第9086期|24-24|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号