首页> 外文期刊>The economist >Banyan Only connect
【24h】

Banyan Only connect

机译:榕树仅连接

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

OH, EAST is East, and West is West, and never the twain shall meet. Perhaps that was true when an Iron Curtain ran down the middle of Europe, and Mao Zedong's China had turned disastrously inward. But now? This week leaders of the European Union and China met at a summit in Beijing to praise "EU-China connectivity". It is more than an empty phrase, even if European leaders, distracted by political and migrant crises at home, are less clear-sighted about its implications than are their Chinese counterparts. China has hugely ambitious plans to connect the commercial worlds of Europe and East Asia via infrastructure links that will knit the vast-and till now seemingly inchoate— land mass of Eurasia together. But Chinese efforts are only the most notable of many modernising impulses that are beginning to mesh Eurasia into something resembling a whole.
机译:哦,EAST是东方,West是西方,再也不会有任何两人见面。也许是当铁幕从欧洲中部坠落,而毛泽东的中国却发生了灾难性的内向时,这是正确的。但现在?本周,欧盟和中国领导人在北京举行的峰会上举行会议,赞扬“中欧互联互通”。即使欧洲领导人因国内的政治和移民危机而分心,对其影响的目光远不及中国同行,但这绝不是一个空话。中国制定了雄心勃勃的计划,要通过基础设施联系将欧洲和东亚的商业世界联系起来,这些联系将把辽阔的,迄今看似原始的欧亚大陆联系在一起。但是,中国的努力只是许多现代化冲动中最引人注目的,这些冲动已开始将欧亚大陆划分为一个整体。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2018年第9101期|22-22|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号