首页> 外文期刊>The economist >Storming Trump Tower
【24h】

Storming Trump Tower

机译:冲进特朗普大厦

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

THE phrase "forlorn hope" entered English from Dutch and German in the 17th century. It referred to a suicide mission or, more often, the ambitious and condemned men chosen to execute it. The most celebrated British forlorn hope was a band of aristocrats and ne'er-do-wells sent to scale the walls of the Spanish city of Badajoz in 1812. They carried sacks of hay to cushion their leap into its defensive ditch. Many were blown up by French mines the moment they landed.
机译:“孤独的希望”一词在17世纪从荷兰语和德语中输入英语。它指的是自杀任务,或更常见的是被选择执行自杀任务的雄心勃勃而受谴责的人。英国最著名的失落希望是在1812年派出一批贵族和下井居民来扩大西班牙城市巴达霍斯的城墙。他们提着一袋干草堆来缓冲自己步入防御沟的步伐。降落时,许多炸弹被法国地雷炸毁。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2018年第9104期|31-31|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号