【24h】

Going south

机译:向南走

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

TRADE disputes have scarred the presidency of Donald Trump. So markets rose in relief when America and Mexico announced on August 27th that they had agreed on changes to the North American Free Trade Agreement (NAFTA). Mr Trump had earlier threatened to walk away from the deal, which eliminated most tariffs between its signatories after coming into force in 1994. As The Economist went to press, it was not clear whether Canada, the third party to NAFTA, would join the deal (see Finance section). But across one border, at least, the threat of a trade crisis looks a bit less likely.
机译:贸易争端伤了唐纳德·特朗普的总统职位。因此,当美国和墨西哥于8月27日宣布已就北美自由贸易协定(NAFTA)的变更达成一致时,市场感到欣慰。特朗普先生早些时候曾威胁要退出该协议,该协议于1994年生效后取消了其签署国之间的大多数关税。随着《经济学人》的出版,尚不清楚加拿大是否是北美自由贸易协定的第三方(请参阅财务部分)。但是,至少在一个边界上,贸易危机的威胁看起来可能性较小。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2018年第9107期|12-12|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号