首页> 外文期刊>The economist >Tango in trouble
【24h】

Tango in trouble

机译:探戈陷入困境

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

W HEN couples tango outdoors in Buenos Aires, it is usually to cadge coins from tourists. A recent display, outside the city hall, had a new purpose: to draw attention to the plight of the city's milongas, tango events where the dancers' only audience is other dancers. Perhaps 150 milongas take place weekly in dance halls and community centres across the capital, either in the afternoons or after midnight. "They are the heart of the tango," says Julio Bassan, president of the Association of Milonga Organisers (aom). And they are in trouble.
机译:在布宜诺斯艾利斯,人们在户外探戈时,通常是从游客那里捡硬币。市政厅外最近的一次展览有一个新目的:吸引人们注意该市的探戈活动的困境,探戈活动中舞者的唯一听众是其他舞者。大概在下午或午夜之后,每周在首都的舞厅和社区中心举行150次义卖活动。 “他们是探戈的心脏,”米隆加组织者协会主席朱利奥·巴桑说。他们有麻烦了。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2017年第9024期|34-34|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号